
Hay una anécdota célebre relativa a esta pieza. El Papado había ordenado que la partitura de la obra se mantuviera en el más reservado de los secretos, para que la pieza fuera interpretada exclusivamente en Roma. Sin embargo, en 1770 el joven Wolfgang Amadeus Mozart, de apenas 14 años de edad, visitó la ciudad y escuchó la pieza. Después de esa única audición, la reprodujo de memoria sobre una partitura. De esta manera se publicó la que sería la primera edición profana de la misma, en Londres, en 1771. Al enterarse, en vez de enojarse con Mozart, el Papa quedó admirado de su talento y lo felicitó.
Al final de este posteo se incluyen tanto la letra original en latín (en negrita), como la correspondiente traducción al español, intercalada línea a línea. He seguido aquí la traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas para el Salmo 51, a pesar de no corresponderse de manera exactamente literal al texto en latín, para no llevar a cabo una traducción que a los más puristas pudiera antojársele como antojadiza.
VERSIÓN DE TALLIS SCHOLARS:
OTRA VERSIÓN MÁS, NO ACREDITADA:
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Oh Dios, ten compasión de mi: por tu amor ten compasión de mi.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Por tu gran ternura, borra mis culpas.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
¡Lávame de mi maldad! ¡Límpiame de mi pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Reconozco que he sido rebelde; mi pecado no se borra de mi mente.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Contra ti he pecado, y sólo contra ti: haciendo lo malo, lo que tú condenas. Por eso tu sentencia es justa, irreprochable tu juicio.
Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
En verdad, soy malo desde que nací, desde el seno de mi madre.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
En verdad tú amas al corazón sincero, y en lo íntimo me has dado sabiduría.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Purifícame con hisopo, y quedaré limpio: lávame, y quedaré más blanco que la nieve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Alégrame de nuevo, aunque me has quebrantado.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Aleja de tu vista mis pecados y borra mis maldades.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Oh, Dios, ¡pon en mi un corazón limpio! ¡Dame un espíritu nuevo y fiel!
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
No me apartes de tu presencia ni me quites tu santo espíritu.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Hazme sentir de nuevo el consuelo de tu salvación: sosténme con tu espíritu generoso.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Para que yo enseñe a los rebeldes tus caminos y los pecadores se vuelvan a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Líbrame de cometer homicidios, oh Dios, Dios de mi salvación, y anunciaré con cantos que tú eres justo.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Señor, abre mis labios, y con mis labios te cantaré alabanzas.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Pues tú no quieres ofrendas ni holocaustos, yo te los daría, pero no es lo que te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Las ofrendas a Dios son un espíritu dolido; ¡tú no desprecias, ohh Dios, un corazón hecho pedazos!
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Haz bien a Sión, por tu buena voluntad; vuelve a levantar los muros de Jerusalén.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Entonces aceptarás los sacrificios requeridos, animales y ofrendas totalmente quemadas, entonces se ofrecerán becerros en tu altar.
ANTERIOR: "MISA DEL PAPA MARCELO" DE GIOVANNI PIERLUIGI DA PALESTRINA.
SIGUIENTE: "VITTORIA MIO CUORE" DE GIACOMO CARISSIMI.
1 comentario:
...traigo
sangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...
desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ
TE SIGO TU BLOG
CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...
AFECTUOSAMENTE
ORQUESTAXIS
ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE BLADE RUUNER , CHOCOLATE, EL NAZARENO- LOVE STORY,- Y- CABALLO.
José
Ramón...
Publicar un comentario