Giovanni Pierluigi da Palestrina es seguramente una de las primeras "superestrellas" de la Música Selecta. No es que antes no hubiera compositores, por supuesto, pero fue en el Renacimiento cuando los músicos abandonaron el semianonimato en su trabajo y empezaron a hacerse conocidos con obras compuestas bajo su propio nombre. Además, en la época del Renacimiento se sentaron las bases de lo que después será el espléndido desarrollo de la Música Selecta en Occidente, principiando por el Barroco y acabando ya bien entrado el siglo XX.
Giovanni Pierluigi, conocido como "Palestrina" debido a ser conocido como de esa ciudad italiana, trabajó para la Iglesia Católica en una época particularmente difícil. Eran los tiempos del Concilio de Trento (1545-1563), que pretendió reformar la Iglesia de suelo a techo. Entre las múltiples reformas introducidas, hubo varias respecto de la música religiosa. Se exigió a todos los músicos que fueran solteros, pero Palestrina, a pesar de ser casado, no se le molestó debido a su gran reputación y talento como compositor. No es raro que lo más valioso de la producción artística de Palestrina estuviera en la música sacra o religiosa.
La "Misa del Papa Marcelo" ("Missa Papae Marcelli", por su nombre original en latín) fue compuesta hacia el año 1562. Como el nombre lo dice, es una misa, o sea, una composición musical hecha justamente para ser interpretada durante la eucaristía, como acompañamiento de la misma. Esta obra en particular, Palestrina la compuso en honor de Marcelo II, Papa de la Iglesia Católica por apenas 22 días, entre el 6 de Abril y el 1 de Mayo de 1555. Se suele estimar como fecha de composición, un rango que va desde los años 1562 a 1565. A esta obra suele acreditársele el haber salvado la polifonía dentro de la Iglesia Católica (polifonía es la composición en la cual los intérpretes siguen varias líneas melódicas independientes a un mismo tiempo); los prelados de Trento querían prohibirla, en efecto, debido a que las palabras en latín eran casi ininteligibles en muchas de estas obras. Pero Palestrina pudo convencerlos de lo contrario. Esta misa es, en efecto, una de las más célebres y bellas obras polifónicas jamás compuestas. La obra es a capella, o sea, interpretada sólo con la voz humana, sin acompañamiento instrumental.
A continuación la misa completa, separada en cada uno de sus movimientos. Debajo de cada video está la letra en latín, además de su correspondiente traducción al castellano.
1.- KYRIE:
Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison (Κύριε ελέησον. Χριστέ ελέησον. Κύριε ελέησον)
Señor, ten piedad; Cristo, ten piedad; Señor, ten piedad.
2.- GLORIA:
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi
Gloria a Dios en las alturas, y en la Tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, Te bendecimos, Te adoramos, Te glorificamos, te agradecemos.
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis [coelestis], Deus Pater omnipotens.
por Tu gran gloria, Señor Dios, Rey Celestial, Todopoderoso Dios Padre.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi,
Señor Jesucristo, hijo único, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, quien quita los pecados del mundo,
miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Ten piedad de nosotros; Tú que quitas los pecados del mundo, oye nuestras oraciones. Quien se sienta a la diestra del Padre, ten piedad de nosotros.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Porque Tú eres el único Santo, el único Señor, el único Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.
3.- CREDO:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
Creo en un Dios, el Padre Todopoderoso
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Creador del Cielo y de la Tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Y en un único Señor Jesucristo,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes que todos los siglos.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
genitum non factum, consubstantialem Patri;
engendrado y no creado, consubstancial con el Padre,
per quem omnia facta sunt.
por Quién todas las cosas fueron hechas.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Quien por nosotros los hombres y nuestra salvación descendió del Cielo.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Y se encarnó por el Espíritu Santo en la Virgen María, y fue hecho hombre.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,
Y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilatos, falleció y fue sepultado.
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
Y resucitó al tercer día, de acuerdo a las Escrituras
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Y ascendió a los Cielos, y se sentó a la diestra del Padre.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
Y habrá de regresar con gloria, para juzgar a los vivos y a los muertos,
cuius regni non erit finis;
Y cuyo Reino no tendrá fin;
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
Y creo en el Espíritu Santo, Señor y Dador de Vida
qui ex Patre Filioque procedit.
Quien procede del Padre y del Hijo,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
Quien con el Padre y el Hijo juntos es adorado y glorificado,
qui locutus est per prophetas.
Quien habló a través de los profetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Y en una Iglesia única, santa, católica y apostólica,
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Confío en un bautismo para la remisión de los pecados
Et expecto resurrectionem mortuorum,
Y espero la resurrección de los muertos
et vitam venturi saeculi. Amen.
Y la vida venidera. Amén.
4.- SANCTUS:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
Santo, Santo, Santo, Señor Dios de las Huestes; llenos están el Cielo y la Tierra de Tu gloria.
Hosanna in excelsis
Hosanna en las alturas.
5.- BENEDICTUS:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Bendito es el que viene en nombre del Señor.
6.- AGNUS DEI:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Cordero de Dios, quien quita el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Cordero de Dios, quien quita el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios, quien quita el pecado del mundo, danos la paz.
SIGUIENTE: "MISERERE" DE GREGORIO ALLEGRI.
Chica en topless mientras se baña.
Hace 13 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario